Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفً zoom
Transliteration Waqulna min baAAdihi libanee isra-eela oskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhirati ji/na bikum lafeefan zoom
Transliteration-2 waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We said from after him to the Children (of) Israel, "Dwell (in) the land, then when comes (the) promise (of) the Hereafter, We will bring you (as) a mixed crowd." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And after that We said unto the children of Israel: "Dwell now securely on earth - but [remember that] when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as [parts of] a motley crowd zoom
M. M. Pickthall And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd zoom
Shakir And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment zoom
Wahiduddin Khan Thereafter, We said to the Israelites, Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We said to the Children of Israel after him: Inhabit the region. So when drew near the promise of the world to come, We will bring you about a mixed group. zoom
T.B.Irving Later on, We told the Children of Israel: ´Settle down in the land. When the promise about the Hereafter comes along, We will bring you in as a rabble." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We said to the Children of Israel after Pharaoh, “Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together.” zoom
Safi Kaskas And after that, We told the Children of Israel, "Dwell safely on earth, but always [remember that] when the promise of the Last Day is due, We will bring you forth as [a part of] a diverse multitude." zoom
Abdul Hye And We said to the children of Israel after him: “You reside in the land and then when the last promise comes, We shall assemble you as a mixed crowd.” zoom
The Study Quran And We said thereafter unto the Children of Israel, “Dwell in the land. And when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall bring you as a mixed assembly. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd." zoom
Abdel Haleem After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd zoom
Ahmed Ali After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd zoom
Aisha Bewley We said to the tribe of Israel after that, ´Inhabit the land and, when the promise of the Next World comes, We will produce you as a motley crowd.´ zoom
Ali Ünal And after that We said to the Children of Israel: "Dwell now securely in the land (which God has decreed for you and commanded you to enter). But when the time (for the fulfillment) of the last decree comes, We will bring you as a mixed crowd (gathered from disparate nations) zoom
Ali Quli Qara'i After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We said to Seeds of after him, "Dwell in the land; then when the promise of the Hereafter comes, We will cause you to come clustering." zoom
Muhammad Sarwar We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment) zoom
Muhammad Taqi Usmani and thereafter We said to the children of Isra‘il, .Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together zoom
Shabbir Ahmed After that We said to the Children of Israel, "Dwell now securely in the earth but remember that when the last promise comes to pass, We shall bring you as a crowd gathered out of various nations." (The first two Promises (17:5), (17:7), (7:157)) zoom
Syed Vickar Ahamed And after him, We said to the Children of Israel, "Live safely in the land (of promise)": Then as the second of the warnings comes true, (the birth of Messiah, the Christ or the Day of Judgment) We will gather you together in a mingled crowd (of many peoples and nations) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." zoom
Farook Malik Thereafter We said to the Children of Israel: "Settle down in the land and when the promise of the hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together." zoom
Dr. Munir Munshey Later, to the children of Israel We said, "Inhabit the earth till the promise of the afterlife is fulfilled. Then, We will bring you out as a crowd." zoom
Dr. Kamal Omar And after him, We said to Bani Israiel: “Dwell in the land, then when the promise for the latter days has come, We brought you collected in one group. zoom
Talal A. Itani (new translation) After him, We said to the Children of Israel, 'Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.' zoom
Maududi and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We said to the children of Israel after him: inhabit the land, and when the promise of the hereafter comes, We bring you as a mixed crowd zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We said to the Children of Israel, “Live securely in the land.” But when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a crowd zoom
Musharraf Hussain Afterwards, We told the Israelites: “Live in the land, and when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together as a mixed crowd. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We said after him to the Children of Israel: "Dwell on the earth, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd. zoom
Mohammad Shafi And, afterwards, We said to the Children of Israel, "Settle down in the land. Then when the second prophecy would come to pass, we will bring you together in one place." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I said to the children of Israel: “Settle down in this land; when My promised time comes, I will summon you all together in one group.&rdquo zoom
Faridul Haque And after him, We said to the Descendants of Israel, "Reside in this land - then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together. zoom
Maulana Muhammad Ali And We said to the Children of Israel after him: Abide in the land. But when the latter promise came, We brought you all rolled up zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We said from after him to Israel's sons and daughters: "Reside/inhabit the land/Planet Earth , so if the ends' (other life's) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings ." zoom
Sher Ali And after him WE said to the Children of Israel, Dwell ye in the promised land; and when the time of the promise of the Latter Days comes, WE shall bring you together out of various peoples. zoom
Rashad Khalifa And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We said to the children of Israel after him, 'dwell in this land, then when the promise of the Hereafter will come, We shall bring you all rolled together. zoom
Amatul Rahman Omar And We said after (it was all over with Pharaoh), to the Children of Israel, `Settle down occupying the (promised) land (of Palestine). When the time of fulfillment of the second Prophecy comes, We shall bring you back gathering you (from various lands). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then after this, We said to the Children of Israel: ‘Settle in this land. Then, when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall take you all mustered together. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near (i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth). We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations).(Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 10, Page 338 zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble. zoom
Edward Henry Palmer And after him we said to the children of Israel, 'Dwell ye in the land; and when the promise of the hereafter comes to pass, we will bring you in a mixed crowd (to judgment) zoom
George Sale And We said unto the children of Israel, after his destruction, dwell ye in the land: And when the promise of the next life shall come to be fulfilled, We will bring you both promiscuously to judgment zoom
John Medows Rodwell And after his death, we said to the children of Israel, "Dwell ye in the land:" and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both up together to judgment zoom
N J Dawood (2014) Then We said to the Israelites: ‘Dwell in the land. When the promise of the hereafter comes to be fulfilled, We shall herd you all together.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto After that, We said to the Children of Israel, “Live in the land.” When the promise of the afterlife comes to pass, We will assemble you in a diverse crowd. zoom
Sayyid Qutb Then We said to the Children of Israel, 'Dwell in the land. When the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you all together.' zoom
Ahmed Hulusi Then We told the Children of Israel, “Dwell in the land... When the afterlife comes due, We will gather you altogether.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, after that, We said to the Children of Israel: 'Settle in the land and when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall bring you (all) assemble together. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Following Pharaoh's death, We said to Bani Isra‘il: "Now you may have your abode in the promised land, and when the promised Day of Judgement comes to pass We will gather you and all the others from wherever you may be" zoom
Mir Aneesuddin And We said to the children of Israel after him, “Dwell in the earth, but when the promise of the hereafter comes to pass, We will bring you together (as a gathering of people coming from different directions).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...